Orchore II

Mein gebrochenes Herz, erschöpft vom Aufwischen der endlosen Taubenkacke, wurde durch das Bügeln der Falten in meinem Hemd besänftigt. Es war wie ein heiliges Ritual. Auch die Falten des menschlichen Herzens, die sich im Alltag oft bilden, werden jedes Mal wieder ausgebügelt, wenn sie auftreten.

Wenn ich mit jemandem kommuniziere, reagiere ich auf verschiedene Menschen unterschiedlich. Das liegt daran, dass ich nervös werde, wenn ich neue Menschen kennen lerne. Ich habe Orchore II gemacht, weil ich diese Spannung beseitigen wollte. Ich denke, dass ich nicht nervös werde, wenn ein fröhliches Kunstwerk zwischen Menschen steht. Ich bin in jedem Land, in dem ich bin, jedem Menschen gegenüber aufgeschlossen. Ich möchte bei meinem Charakter bleiben.Ich wollte ein Werk schaffen, das die Spannungen, die an Grenzen entstehen, aufhebt. Das hat mich zu meinem Werk inspiriert.

果てしなく続く鳩のフンの始末に疲れ果てた私の傷ついた心は、シャツのシワにアイロンをかけることで癒された。それはまるで神聖な儀式のようだった。日常生活でしばしばできる人間の心のしわも、それが現れるたびにアイロンをかける。

私は誰かとコミュニケーションを取るとき、人によって反応が違う。初対面の人と会うと緊張するからだ。私がOrchoreをやったのは、その緊張を取り除きたかったからです。人と人との間に幸せな作品があると、私は緊張しないと思う。私はどの国にいても、誰に対してもオープンです。国境で生じる緊張を取り除く作品を作りたかった。それが作品を作るきっかけになりました。

kaza-guruma
kirin
ichi no ya
susabu
mikoshi 1
muma-yumi

Orchore Ⅰ

Ich kann nicht gut mit einem schüchternen Gesicht sprechen, das mich ansieht. Es gibt Zeiten, in denen Sie die Grenze wie eine Mauer zwischen Menschen spüren. Ich möchte mit Gesicht und Gesicht sprechen.
Wenn es so etwas wie bunte, angenehme, entspannende Spannung gab, dachte ich, dass ich das Gesicht des anderen sicherlich sehen könnte. Es ist eine Arbeit, die die Grenze eines solchen unsichtbaren Herzens geprägt hat.

人見知りで顔を見て話すのが苦手な私。人と人との間に、壁の様な境界を感じる時がある。顔と顔を見て話したい。
カラフルで楽し気、緊張をほぐす様な物が間にあれば、きっと相手の顔を見て話せるだろうと思いました。そんな目に見えない心の境界を形にした作品です。

Der Filter

Es wiederholt sich das mein Herz trüb wird. Dennoch fest entschlossen die Worte zu klarem Wasser werden zu lassen, denke ich darüber nach wie ich meine Gedanken zum Ausdruck bringen kann. 

Diese Arbeit wurde von einem Mikroorganismus inspiriert, den ich, als ich in der Kläranlage gearbeitet habe, durch ein Mikroskop gesehen habe. Dieser Mikroorganismus kann sich von beängstigenden Dingen ernähren.

日々の繰り返しで、心が濁っていく。話す言葉も荒くなっている。それでも言葉を澄んだ水のようにイメージして出そうとする。自分の思いをどう表現するかを考える。

この作品は、下水処理場で働いていたときに顕微鏡で見た微生物から着想を得た。微生物は、有機物を食べてくれる。このコマに刺繍された微生物が日々心に溜まっていく物を食べてくれる。